Повага
Колонки

Сім зацькованих фемінітивів

ПОСОЛКА

Чи не найодіозніше слово у сприйнятті мізогінів. Їм у ньому ввижається засолювання чи то риби, чи то огірків. Цим людям скажу: не бійтесь заглядати у словник, нема в українській мові слова посолка в такому значенні. Є засолювання, засолення, засіл.

Посолка — це найкраща фемінітивна форма з усіх можливих до слова посол. Амбасадóрка — фемінітив до амбасадóр, який найчастіше використовують у переносному значенні, наприклад, амбасадорка бренду — тобто представниця бренду в іншій країні. А посол / посолка — це дипломатичний представник або представниця іноземної держави.

Читайте також: Дозвольте жінкам бути товаришками, математикинями і членкинями

Затямте: і посолка, і амбасадорка — нормативні слова, на відміну від гермафродитивів жінка-посол / жінка-амбасадор або пані посол / пані амбасадор (те саме, що пан посолка чи пан амбасадорка), тобто прикладку вжито з синтаксичною помилкою. Ще професор Пономарів наголошував, що вживання чоловічого роду на позначення жінки суперечить морфолого-синтаксичним нормам української мови. А ще тільки сліпий та глухий не погодиться з тим, що в кличному відмінку пані посолко звучить притомно, на відміну від пані пóсле, адже за новим правописом діє подвійний кличний, коли в цей відмінок треба ставити обидва слова, а не одне, тому звертання пані посол — подвійна помилка.

ПІЛОТКА (керманичка літака)

Правильно і пілотка, і пілотеса, але суфікс -ес- у фемінітивах вживається найрідше. Його ми обираємо, наприклад, щоб уникнути небажаної омонімії: пілотка — це головний убір, тому пілотеса; або якщо фемінітиви запозичені з грецької (поетеса, дияконеса, патронеса) чи англійської (стюардеса).

А втім, капітанка — теж буцімто кашкет морської уніформи. Однак у фільмі «Зоряний шлях» вдало обкатали це слово, і ніхто його з шапкою не асоціював. Таке за кілька десятиліть може статися і з пілоткою. Молоде покоління просто не знатиме, що колись в армії СРСР була така шапочка.

НОТАРІУСИНЯ

З цього слова постійно глузують борці та борчині з фемінітивами, хоча воно з розряду фейкових спалахуйок. Проте серед журналістів знайшлися індивіди з браком ерудиції та/або мовного чуття, які поширили це слово у ЗМІ.

Натомість академічний тлумачний словник містить слово НОТАР, а жіночий рід відповідно буде НОТАРКА.

У Чернігові відкривається вакансія нотаря. (Володимир Самійленко). Ви йдіть до нотаря та перепишіть ґрунт на жінку. (Лесь Мартович).

Читайте також: «Прокурорка», «позивачка», «відповідачка»: як використовують фемінітиви в документообігу

Це слово в «СУМ» має примітку «застаріле», але прибрали його тільки у 30-х роках минулого століття, а замість нього ввели за посередництва російської мови латинську форму нотаріус. Чому нотар? Бо та сама словотвірна модель, що й секретар (лат. secretarius) або пролетар (лат. proletarius). Про це писав ще Олекса Синявський. Ми ж не кажемо секреатаріус / секретаріусиня або секретаріуска. Він секретар, вона секретарка — усе просто й гарно. Тобто до слів із суфіксом -ус не можна клеїти інших суфіксів.

Аналогічна ситуація з архіваріусом: українською було архівар, відповідно фемінітив — архіварка (він є і в чеській, словацькій та словенській мовах). Отже, нотарка, архіварка, пролетарка, секретарка.

ЧЛЕНКИНЯ

Слово, що зафіксоване ще в документах УПА. Це полонізм (członkini). Згідно з українським правописом фемінітиви творяться за допомогою чотирьох суфіксів: -К-(А), -ИЦ-(Я), -ИН-(Я), -ЕС-(А) (§ 32). Тобто якщо утворювати жіночий рід від слова член саме з суфіксом -ин-, то мало бути члениня, тому я віддаю перевагу слову ЧЛЕНКА. Цікаво, що це слово є і в чеській мові – členka, але запозиченим його вважати некоректно, бо утворене за українською словотвірною моделлю. Активно воно використовувалося і в діаспорі.Отже, можна казати і членкиня, і членка. А жінки, яким не подобаються ці слова, нехай залишаються пані членами.

МЕДИКИНЯ

Фаріон на своїй сторінці писала, що «фах не має статі», тому до всіх треба вживати слово медик. Також вона наголосила, щоб і слово медичка не застосовували, бо це «ґвалтування мови» (дарма що його активно вживала Леся Українка). Пані Ірині слушно заперечили в коментарях: «То нянька, медсестра, доярка, санітарка мають стать, а медик — ні?». Може, тому що жінок століттями не допускали до професії, окрім повитух (акушерок)? А перша у світі хірургиня Джеймс Міранда Стюарт Беррі (1795–1865) усе життя приховувала свою стать, тому що жінкам було заборонено займатися хірургією, як і вступати до університетів.

ДОБРОВОЛКА

Через те, що воно декому нагадує самоволку (самовільне залишення місця військової служби), вікіпедія рясніє доброволицями. Але розгортаємо словники і знаходимо там слова народоволка, комсомолка, богомолка.

НАРОДОВОЛЕЦЬ — член таємної організації народників «Народна воля». НАРОДОВОЛКА — жіночий рід до народоволець. Народна воля — народоволка, добра воля — ДОБРОВОЛКА. Словотвірна модель та сама.

Агов, борці та борчині з іменниками жіночого роду! Навіть радянці були креативніші за вас! А є слово, яке вживали ще до радянців: БОГОМОЛКА — жіночий рід до богомолець.— Сестра ж моя звісно богомолка (Панас Мирний).

ГЕРОЙКА

Героїня нам усім звичне, а от геройка — не дуже, однак обидва слова нормативні й позначають жінку, яка відзначилася якоюсь звитягою, або жіночу літературну персонажку. До речі, деяким редакторам і редакторкам треба щось робити зі своєю неофобією. Наприклад, Оксана Думанська виданню «Повага» каже: «Жінка-посол, жінка-пілот можуть бути винятками, бо «посолка» чи «пілотка» — то хіба з кепкуванням… Як не добереш фемінітиву і до слова «персонаж», оскільки «персонажка» самим суфіксом надає жартівливого забарвлення». Самим суфіксом? Певно, вчителька та співачка — «теж хіба з кепкуванням». Це навіть не зашкарублість мислення, а вбивча непослідовність.

Цитата з § 32 чинного правопису: «Найуживанішим є суфікс -к-, бо він поєднуваний з різними типами основ: авторка, дизайнерка, директорка, редакторка, співачка, студентка, фігуристка та ін».

Серед фемінітивів чимало дублетних пар, але у вжитку часто перемагає саме суфікс -к-: поетеса (англ. poetess) / поетка; автореса (англ. authoress) / авторка; актриса (фр. actrice) / акторка; героїня (англ. heroine) / геройка; військовослужбовиця / військовослужбовка; доброволиця / доброволка; управліниця / управлінка; фотографиня / фотóграфка; патологоанатоминя / патологоанáтомка та інші.

Не біймося мови, творімо її!

Ольга Васильєва

пост у фейсбуку

Схожі записи

Тебе все одно ніхто не чекає

Я думала, що антидепресанти – це спати і посміхатися

Цена сексуальности